Clarification des okurigana

Si vous consultez régulièrement le dictionnaire, vous aurez remarqué que le Cesselin est assez radin sur les okurigana. Par exemple, pour l’entrée tabemono, on trouve 食物 alors que de nos jours, tout le monde écrit 食べ物.

Il fallait donc trouver une solution pour corriger automatiquement ces entrées. C’est chose faite depuis ce soir grâce à un script de ma spécialité qui consulte le dictionnaire SuperDaijirin installé par défaut sur MacOsX et affiche les variantes okurigana pour une entrée donnée. C’est environ 6500 entrées qui ont été corrigées.

Vous pouvez donc chercher 食物 et vous tomberez sur l’entrée 食べ物. Les anciennes variantes du Cesselin sans okurigana peuvent être utilisées pour la recherche mais ne sont pas affichées dans un soucis de simplification pour ne pas perturber le lecteur.

Bonne lecture !

Une réflexion sur « Clarification des okurigana »

  1. Une remarque. Après avoir travaillé sur quelques entrées, j’en suis arriver à la conclusion que le Cesselin est extrêmement daté sur son vocabulaire et ses exemples. Cela limite sérieusement son intérêt en tant que dictionnaire de langue moderne.

    *Cependant* je pense qu’il peut être extrêmement utile pour quiconque travaille sur l’interprétation de textes japonais qui lui sont contemporain, et que à ce titre il s’agit au contraire d’une ressource assez unique, qui va documenter des termes et des usages extrêmement difficiles à retrouver aujourd’hui, sauf dans des ressources japonaises très pointues et peu accessibles.

    Or dans cet usage, toutes les modifications qui ont été apportées sur cette version en ligne, particulièrement la simplification des furigana vers l’usage moderne sont au contraire regrettables. Il serait souhaitable de disposer toujours au choix d’une version qui reste au plus proche de ce qu’était le Cesselin au départ, idéalement pouvoir réimprimer un Cesselin identique à celui d’origine, juste avec tout le contenu sous forme électronique, je crois que ce serait vraiment utile de faire en sorte que cela existe en parallèle de la version qui le modernise. Ah oui, un point important pour cette version serait en plus des furigana de gérer les kanji quand le Cesselin utilise un kanji qui n’est plus celui moderne, avoir dans l’entrée à la fois la correspondance dans unicode du caractère d’origine et le caractère moderne.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *